日本語研究室 このページについてのご感想 トップ > にほんご学習帳 トップ > 日本語研究室 トップ > 日本語研究室 - 「がんばって」は便利な言葉?- Reported by 萩野志保子 ああ、また「がんばって」・・・。 頻繁に使われる「がんばって」という言葉。 日本語って時候の挨
日本語研究室 このページについてのご感想 トップ > にほんご学習帳 トップ > 日本語研究室 トップ > 日本語研究室 - 「ニュースで気になる言葉~としています~」- Reported by 田原浩史 田原 坪井君、ニュース原稿の中で気になる言葉があるんだけど、調査し
日本語研究室 このページについてのご感想 トップ > にほんご学習帳 トップ > 日本語研究室 トップ > 日本語研究室 - 「日本」の読みは「にほん」? 「にっぽん」?- Reported by 坪井直樹 田原 今年はトリノオリンピックで女子フィギュア初の金メダル、野球のWBCでは
目はみごと正解。2問目ではヒアリングはバッチリ。「行ったことがない」という日本語での答えは完璧でしたが、いざ英訳となると上手くはいかず…。なんとも悔しそうな表情を見せた香取編集長。次回はブレイク問題も含め、全問パーフェ
popular musical.(とても人気の作品ですよ) 旅行客:Can I get a ticket here?(ここでチケットが買えますか?) デスクB:I'm sorry, we don't sell tickets here. (申し訳ありません、ここでは扱っておりません) 旅行客:Is there a ticket office around here? (近くにチケット売り場はありますか?) デスク:Sure, you
is a major software tycoon. ●President Bush met with major business tycoons to discuss their tax cuts. 黒船に乗ってやってきたPerry准将は将軍との面会を要求。 そのとき日本側の通訳が使った「大君」という言葉が“tycoon”の語源。 通訳は“将軍”を英訳すると “general”となり、大統領“president”以下になってしまう。これでは
ハイレベル。次回からの対決内容が非常に気になるところです。ちなみに、番外編のおやつベラベラ(お菓子の名前を英訳するもの)では、香取編集長が4問中1問正解、中島さんが3問中0問正解という結果でした。 「どっちがいい?」って聞か
けど、6年であんなに発音もカッコよくなるなんて、ビックリした」と編集長は言っていました。特に、長谷川さんが「何て訳せばいいのかな?」と迷った場面では、彼が英語を日本語に置き換えて考えていないことを知って、余計カッコイイと
いうベラベラぶりを発揮。おまけに、吉岡さんはイタリア語バージョンでも正解する素晴らしさ(北川さんが中国語に訳せなかったのは、ご愛嬌として…ね)! 対する香取編集長は…4問中1問と悲惨な結果に。今回は「海外旅行で役立つフレー
りして、自分なりに英語を勉強しています。映画は字幕版を見ます。簡単な文章は聞き取れるので、どんな風に日本語に訳されているのかに注目しながら楽しんでます。あと、アメリカのドラマを録画して、音声を英語に切り替えて見たり