|
|
|
|
バーテン:Good evening. Welcome to
SmaSTATION Bar ! Are you alone ? Please take a seat anywhere.
(こんばんは、スマステーション・バーへようこそ! おひとりですか? お好きな席にどうぞ)
客:Is this seat free ?
(窓際の席に移れますか?) |
|
|
|
バーテン:Is that seat OK? You can
have a table if you like.
(そちらの席でよろしいですか? テーブルでも構いませんよ)
客:The counter will be fine.
(カウンターで結構です) |
|
|
|
バーテン:Good evening. Long time
no see. You finally made it to the off season, eh? What are you drinking tonight?
(こんばんは。お久しぶりです。ようやくシーズンオフですね! 今夜は何をお飲みになりますか?)
客:I'm thirsty so I'll start with a draft beer.
(のどが渇いているのでまずは生ビールを!) |
|
|
|
バーテン:Thank you for waiting.
This is everything, isn't it?
(お待たせしました。ご注文はおそろいですか?)
客:What kind of snacks do you have?
(おつまみは何がありますか?) |
|
|
|
バーテン:Are you taking it easy
tonight? The band is about to come on.
(今夜はごゆっくりしていかれますか? そろそろライブが始まる時間です)
客:What is tonight's band like?
(今夜の生演奏どんなバンドが出演するの?) |
|
|
|
バーテン:How's the beer? You're
not putting them away like you usually do.
(ビールのお味はいかがですか? 今夜はあまりお飲みになりませんね)
客:Well then, I'll have a whiskey on the rocks..
(じゃあ、そろそろウイスキーをロックで) |
|
|
|
バーテン:The bar will be closing
in a little bit. How would you like to pay?
(そろそろ閉店のお時間なんですが。お支払いはどうしますか?)
客:Could you charge it to my room?
(支払いは部屋につけてもらえますか?) |
|
|
|
開拓時代のアメリカの酒場では、カウボーイやガンマンは入り口の横木へ馬をつなぎ、酒場へ入りました。この横木がバー(BAR)。自動車の時代になると、この横木も不要になっていき取り払われましたが、ある店主が酒場のシンボルであったこの横木を捨てずに、カウンターの足元に置いておいたとか。これが足を乗せるのにちょうどいいとウケて、他の店でも真似るように。それから、このバーが酒場の代名詞になったのです。 |
|
|
|
海外のバーは基本的にCOD(cash on delivery)。1杯ごとにお金を払うシステムです。この時、チップを渡すのを忘れずに。お店によっては、テーブルに代金用のグラスが置いてあり、そこにお金を入れておけば、代金だけを店員が持っていってくれます。パブでは注文の際にカウンターで支払い、飲み物を受け取り、好きな場所で飲みます。 |
|
|
|
イギリスで馴染みのあるパブ(Pub)。こちらも清算システムはCODです。パブではチャージが不要で、基本的には立ち飲み(standing)。パブはPublic
houseの略で、公共の家という意味。イギリス人の社交場としての役割も果たしています。またパブでは、パイント(a pint of 〜/約570cc)かハーフパイント(a
half pint of 〜/約265cc)で注文します。 |
|
|
|
名前の由来には色々な説がありますが、1930年代のアメリカでBar(酒場)という言葉と、tender(世話人・見張り人)という言葉を合成して出来たのでしょう。他にも酒場でやさしく(tender)接する人という説も。。 |
|
|
|
Q: ホテルのバーでジントニックを頼んだ時に、バーテンダーがテーブルに来てジントニックを作っていきました。で、残ったトニックウォーターのボトルを置いて行ったのですが、これって、どういう意味?
A: ホテルのバーなどでは料金を取ってトニックウォーター小瓶をそのまま出しているため、余ったトニックウォーターを客に渡すことになっているのです。小瓶を一緒に出していただけるバーなどでは濃さを自由に調整してもかまわないそうです。 |
|
|
|
You're pulling my leg.
次の選択肢の中から正しい意味を選んでね
a) やめろ!怒ってるよ。
b) 痛いよ。
c) 冗談だろう! |
|
|
|
正解は(c)”冗談だろう!”。
“pull someone's leg”は“からかう”という意味。
あまり信用できない相手の足をちょっと引っ張ってるって感じ。
例えば、ハワイの友達に
あなた:Hawaii and Tokyo have almost the same weather.
友達:Really?!
あなた:No, I’m just pulling your leg. |