きます 特に最近は、みたい映画が次々と公開されていて どれから見るか困ってしまいますね。笑 その上、いまは字幕か吹き替えか、 通常か3Dか、それとも4DXかなど 見方のバリエーションが豊富 『アラジン』は二度目を鑑賞しに行きまして、 今
ープが好きになり、 ファンクラブにも加入しました インスタライブやYouTubeを見ているんですが、 日本語や英語で字幕がないこともよくあります。 何を言っているかわからないのがもどかしくて、 やってみよう と思いました。 今年もきょう
て…◆それにしても、日本人の僕らが聞いてもわからない方言があるんだから、英語の方言となると…ねぇ。映画館で英語の字幕がつく、なんていうのもあったけど、そこまでいっちゃうともうどうにもならないよね。僕はベーシックな英語を
んはいい顔されていました。ビックリしました。最後、外国人のシェフみたいな方が、フランス語?か何かでしゃべってて、字幕で『帝国ホテルは魔法の場所です』みたいなのが、流れの中でもの凄く上手い具合に出て、『ジャラ~ン、帝国ホテル』みた
だったので、すぐに「それは自信を持って大丈夫だと言えます」って答えたんですよね。ただ、あのときに渡したのは、英語字幕がない市販のバージョンだったんですよ。でも「見る!」って言ってくれたので、あとから英語字幕が入ったものを送
と俳優さんのイメージと声のギャップが合わなくて何度か残念な思いをしたことがあったから。 (アヤメ 35 女性) 絶対字幕が良いです。私はフランス映画をよく観るのですが、映画の雰囲気と言葉は密接な繋がりがあり日本語にすると
方、アメリカではメーカー希望小売価格の主流は約29ドル(約3,500円)。実勢価格は5~10ドル安くなっています。 ▲Page Top 字幕の制作は作品ごとに作り方が変わります。権利や制作時期の問題などから、日本語字幕のすべてが劇場で上映された
SmaSTATION-3 Q1: 草なぎ剛主演の映画「ホテルビーナス」観ましたか? 観た 全編韓国語で、字幕。映画の雰囲気がモノクロというのがとても良かったからです。ストーリーもとても素敵でした。 (Natsumi 20 女性) 観てない 観たかったがうちの近郊で上映されな
日本製ゲームソフトの販売などが解禁されます。ただ、日本のテレビドラマやバラエティー番組、日本語音声に韓国語字幕を付けた形での日本製アニメーションの放送解禁は先送りされる見込み。韓国では既に、日本の歌手による公演
んど耳が聞こえない藤川さんは「耳が聞こえた方がよかった」と思ったことは一度もなかった。自らがテレビや映画を字幕で楽しんだり、会話を手話や口の形を読み取って目で楽しんでいるように、それぞれの「ふつう」を認め合えれば世