|
今回のベラベラステーションには、中川家のおふたりが登場しました。「英語は全然ダメ」と口を揃えるふたり。香取編集長が「ダメそうですね」と言うと、「何やの、慎吾ちゃん!?」と中川礼二さん。「兄貴の方がちょっとだけマシ」と言いますが、「今パッと出てくる単語は何ですか?」と尋ねられた中川剛さんから出た単語は「good!」で…。お笑いコンビのおふたりだけに、かなりネタ色が強い答えですよね。これは、対戦が始まるまで、本当のところはわかりません…。そんな中、コーナーの大本番はスタート。 |
|
|
A: No! No! (ダメよ!)
Why, baby? Why? Why? (どうしてこんなことするの?)
→ |
B: I couldn't sleep. |
|
アイ クドント スリープ |
――アメリカで大ヒット中の映画「ザ・リング」から。 |
|
|
|
|
A: Molly, you're in danger.
(モリー、君に危険が迫ってるんだ!)
B: Molly, you're in danger, girl.
(あなたに危険が迫っているのよ)
→ |
C: What are you talking about? |
|
ホワット アァ ユウ トーキング アバウト |
――デミ・ムーア主演「ゴースト ニューヨークの幻」から。 |
|
|
|
|
A: The taxi driver's looking for a target.
(タクシードライバーが獲物を探している)
Getting ready.(その時に備えて)
B: That taxi driver's been staring at us.
(あの人、私たちをずっと見てるわ)
→ |
A: You talkin' to me? |
|
ユウ トーキン トゥ ミイ |
――ロバート・デ・ニーロの代表作「タクシードライバー」から。 |
|
|
|
|
A: If this were not a drill, the boat would be crippled and half the crew would be dead.
(訓練でなかったら、船が機能しなくなって、クルーの半分が死んでいた)
B: Let me speak to the officer in charge.
(責任者に話します)
→ |
A: Try it again tomorrow. |
|
トライ イット アゲイン トゥマロウ |
|
|
|
|
A: Madonna, it's always good to see you, and I'll make it in three years again.
(マドンナ、今日はありがとう。また3年以内に出演してね)
We'll be right back with Guy Ritchie.
(CMの後はガイ・リッチーの登場です)
B: You'll be right back with my husband.
(私の主人の登場よ)
→ |
A: Don't go away. |
|
ドント ゴウ アウェイ |
――米・CNNの番組「ラリー・キング・ライブ」より、
ラリー・キングの決めゼリフから。 |
|
|
|