テレビ朝日 サイト内検索結果

サイト全体で「翻訳」の検索結果:76件(21-30件を表示中)

SmaSTATION-4

SmaSTATION-4

た日に、韓国メディアを検索。怒涛のような記事の多さに驚きと嬉しさと。片っ端からプリントアウトして、辞書片手に翻訳。そこに伝えられているチョナンの『背伸びのない日韓の架け橋』にこれからもずっと続いていく確かな活動を感

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/168/smail/top.html

SmaSTATION-5

SmaSTATION-5

ました。父は、18歳でアメリカに渡り、当時全米で詩人ヨネ・ノグチとして有名だった日本人、野口米次郎。そして母はその翻訳を手伝っていたアメリカ人、レオニー・ギルモア。しかしこのふたりは結婚しておらず、イサムが生まれた時、父・米次

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/189/special/top.html

SmaSTATION-5

SmaSTATION-5

入ると、動物の口や鼻周辺を表す=吻を接触させるという意味から、「接吻」と呼ばれるようになりました。 さらに明治26年、翻訳家・上田敏の手により、「接吻」のルビに「クチヅケ」と記したのがきっかけとなり、以後、「クチヅケ」が広く定着したと言わ

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/190/special/top.html

SmaSTATION-5

SmaSTATION-5

保護育成プロジェクトを考案しているといいます。そのため診療以外の時間は全て、治療方法の資料をスワヒリ語に翻訳する作業に追われているそう。「マサイの人たちがいるからマサイ・マラ国立保護区の動物たちは生きていける。だ

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/217/mij/top.html

SmaSTATION!!

SmaSTATION!!

よ。 ――ダーク・ファンタジーというのも新鮮なジャンルですね。 グリム童話、おとぎ話、神話とかも子供向けにカジュアルに翻訳されていますけど、実は、かなり残酷なストーリーだったりしますよね。簡単に言うとそういうテイストなんです

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/264/movie/top.html

SmaSTATION!!

SmaSTATION!!

は、日本での好評を受け、アメリカでの公開タイトルも『RAMBO』となりました。 邦題と並んで、洋画には欠かせない…字幕。字幕を翻訳するのは、映画翻訳家という特殊な専門家で、その人数は全国でわずか20数名といわれているいます。短い時間で

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/275/special/top.html

Sma STATION!!

Sma STATION!!

用。しっとりとしたアコースティックギターに優しく語るヴォーカル、、、秋の夜長にはこんな音楽で、、、と思いきや、歌詞の翻訳を見てみるとずっしり重~~い哲学的なメッセージ。愛だ恋だのチャラチャラしたモノではなく人間たるものにつ

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/44/music/top.html

SmaSTATION-5

SmaSTATION-5

臨し続けるクイーン・オブ・ポップ、マドンナ。近年は絵本作家としても活動の場を広げ彼女の絵本は世界十数ヵ国語に翻訳され世界中の親子を魅了しています。さらに、以前、親友をエイズでなくしていることもあり、積極的にチャリティ

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/219/special/top.html

SmaSTATION-6

SmaSTATION-6

、中国。しかし文化の面では日本が盛り上がっています。人気の筆頭は村上春樹。中国では「ノルウェイの森」など31作品が翻訳され、売上は約350万部! その人気を支えているのが、都市圏に住む高収入の若者。彼らの間では、村上春樹を読まな

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/220/japan/top.html

Sma STATION-2

Sma STATION-2

、経費が低く抑えられるといった理由から、手書きの字幕を直接フィルムに焼き込みます。ビデオやDVDは、劇場公開時に翻訳した字幕台本をもとに、字幕データを作成します。劇場用の字幕に誤字・脱字、不適切な表現が見つかった場合は

https://www.tv-asahi.co.jp/ss/81/mame/top.html

1 2 
3
 4 5 6 7 8