えば「I just started studying Italian」と相手が言った場合、まずは「Did you?」または「You did?」と言ってみましょう。直訳すると「あなたが?」となりますが、ニュアンス的には「そうなの?」となり、そこから相手が会話を続けてくれることも期待できます。ここでの注意点は、相手
ない?) A:How is it?Taste good? (どう?おいしい?) 香取くん:I needed that! (たまんねぇ!) 解説:「これが必要だったんだ!」という意味で、日本語とはニュアンスが違いますが、ネイティブがよく使うフレーズです。 「ああ、酔っ払っちゃった」。日本語では簡単に言えるけど、英
としては鍛えられてきたと思うけど、最近、文法だとか、基礎的な部分も勉強し始めて…。いままでの聞き取りは、全体的なニュアンスで意味を理解してたけど、最近は、もうちょっと文法的な部分もわかった上で理解できるようになったか
、先生から口伝えで教えてもらうんですが、微妙な部分になると「~って感じ」って説明されるんですよ。日舞もそうですね。ニュアンス的なものが多いんです。そういう中で「日本の芸能ってカウントがはっきり出ないものが多いんだな」と
テレ朝に来てくれて嬉しかったです。ホームに戻ってきたって感じでイキイキしてました。 エクステのフェミニンなニュアンスにおひげのミスマッチには爆笑でしたけど。 広瀬社長 英語すごいんですね~尊敬ですっぜひ お二人でドイ
語が日本語に定着して広まる過程で、本来の意味とはズレた言葉って沢山あるんじゃないのかな。また、最初から違うニュアンスで輸入されている言葉も、あるかも知れないね。 坪井 和製英語はその典型ですよね。例えば「オーダーメイド」
が面白く楽しんでます。スマアニメは正直言ってあんまり…かな。ベラベラステーションは、英語も久しぶりなので復習&ニュアンスの勉強に役立ってます。スマタイムズとウェブ上で、番組中に出る脚注も一緒に載せてもらえると嬉しい
、打鍵後の音の減衰速度の速さなど、楽器の特徴がよく伝わってきました。そして、川口さんの演奏するショパンは実にニュアンスが豊か。ショパンの音楽に対する印象が変わりませんでしたか。 飯尾洋一(音楽ジャーナリスト) コメント(
きくなれれば…。そのためにも聞き逃しちゃいけないのが『コモドオオトカゲ』ですね(笑)。前回からそうですけど、何となくニュアンスはわかるけど…っていうネタじゃないですか。まあ、どうでもいいことって言えばどうでもいいことなんで
んともおもしろいと感じました。 ポルトガル語のbossa nova をそのまま直訳すれば「新しいこぶ」。この言葉が生まれた当時のニュアンスを汲むと、「新しい天性、しゃれた癖」といった意味を表すそうです。ボサノヴァとは「ブラジルの踊りサンバに