いうことで、高度な問題を用意したと思うんですけど…。6年間、メジャーで活躍し続けていることは凄いと思いますし、通訳もつけずに、厳しい環境に身を置いていらっしゃるわけでしょ。そこに根を下ろして生活するんだ、という気持ち
た長谷川選手を前に「What cha gonna do? どうしたいいんですか、僕は!?」と叫ぶ香取編集長。遂には「いいなぁ」と羨望の眼差しを送り…。「通訳をつけずに、とにかくアメリカ人の後をくっついて」鍛えた長谷川選手は、もちろんパーフェクト! 一方の香取編集
Gates is a major software tycoon. ●President Bush met with major business tycoons to discuss their tax cuts. 黒船に乗ってやってきたPerry准将は将軍との面会を要求。 そのとき日本側の通訳が使った「大君」という言葉が“tycoon”の語源。 通訳は“将軍”を英訳すると “general”となり、大統領“president”以下になってしまう。これで
の危機を救った恩人としていまなお語り継がれているフォービアン・バワーズ氏。彼は、これ以降もアメリカ公演での通訳を務めるなど、海外での歌舞伎文化浸透に大きく貢献。そして1999年、この世を去りました。日本の誇る伝統文化、歌舞
ど…大変でした(涙)。インストラクターの方は英語だし、トランスレーターまではいかないけどある程度言ってることを通訳しないといけないし、わかんない単語とかも出てくるし、自分もやらなきゃいけないし、体硬いし…みたいな(笑)◆実際
などが大挙して押し寄せたからです。また、タリバンが統治していた頃は非常に貧しかったのですが、今では報道陣の通訳やNGO職員として働くと、たった1日で今までの1カ月分の給料が貰えます。そのため、以前より貧富の差が広がっ
のことは忘れた」とおっしゃってましたが…。 私はこれから、サッカーとは関係のない分野で活動していきたいんですよ。通訳というレッテルを一生貼られたくはないんですよね。 今日スマステに出て、面白いことをいろいろやって、さらに「
ーフェクトなベラベラぶりを披露してくれました。これはもはや事件です!? このぶんだと、本当に2002年は、海外の大物に通訳なしの英語インタビューが出来そうですよね、編集長! なにはともあれ、本年もSmaSTATION!!&SmaTIMESの応援、よろしくお願いします。
た。第一次世界大戦後の好景気のあおりで、座敷に外国人の客が増えるようになったのです。それらの客にはもちろん通訳はいましたが、芸者の芸事をきちんと解説出来る人は皆無だったのです。そこで喜春は、せめて踊りの内容だけで
演も増えていくだろうし…。芝居自体は日本語でいいと思うんですよ。でも、芝居以外で伝えたいこともある。そんな時に通訳を通すと、悔しいんだよね。言いたいことはいっぱいあるのに、自分の言葉で伝えられないっていうのは…。そうだ、香