新妻さんがカメラマンの平林さん・青木くんたちの方に乗ったので、チーさんへの指示は私が行わなければならない。英語は苦手なので不安だったが、翻訳アプリを使ってやりとりすることを思いついた。「岩肌を撮って下さい」とか「高く
ステーション 毎回、本番前の勉強時間が延びている二人。番組内で、最も緊張する瞬間だということ。小宮さんが実は英語の絵本の翻訳をしていたことが発覚し、二人のライバル心は最高潮に!!さあ、あなたは今日何問正解できましたか? ス
とに・・・。 今回、香取編集長のお相手をしたのは、俳優、江守徹さん。しかし、江守さんといえば確か、俳優界のなかでも屈指の英語の使い手で、そういえば自ら英語翻訳も手がけていらっしゃったはずじゃないでしょうか。これは、かなうわけない
カメジャー新聞の記者ら錚々たる顔ぶれです。そんな中で、今回西田さんが受賞したのはパーソナル、個人サイト部門。英語以外のサイトが受賞するのは極めてまれで、日本人としてはもちろん初めての快挙です。西田さんのサイト「ラク
トで表示するもの。犬の鳴き声を声紋分析した研究を元に開発されました。 現在、日本語版が発売されており、米国では英語版が発売される予定ですが、米紙ニューヨーク・タイムズによると、「バウリンガル」が「このイヌは機嫌がよい」などと
白かったね。映画のセリフをリスニングするより、やっぱり直に会話すると聞きやすいんだよね。 ――今回もやはり見事な英語力でした。 いやいや、ブロークン・イングリッシュもいいとこだよ(笑)。 ――いや、gout(痛風)という単語が江守さんの口から出
で一緒に見てるヤツがテレビに出てる”くらいに思ってくれればいいな。これは『ベラステ』にも言えることなんだけど。英語ができない人も俺と一緒に勉強できたらいいなって。ちなみに俺、かなり勉強してます。文法とかよく知らないか
ど…って言っていましたけど、あそこまで聞き取れていれば、すごいですよね。 ――乙武さんは、絵本の翻訳もやられています。英語は、お得意なんですか? 勉強したいなとは、常に思っているんですが…。翻訳は、辞書を引き、引きって感じですよ(笑)。僕は、
生まれて、母さんから孫が生まれるってことも、全世界で一緒でしょ。 ――今後、アジア以外でも展開されていくそうですね? 英語に翻訳した本を出すのと、原作を凝縮したものを、ハリウッドにもっていければいいなと思っています。それで、ゆ
ためにはペットを飼うといい」…あれも納得できるよね。 ――なるほど。ところで江守さん、翻訳家でもあるわけですし、次回は英語対決でいかがですか? (ハハハハッと高笑いして)英語って毎日使ってないと、とっさの時に出てこないんだよね。だ