「球を早く投げるコツ」だったんですが・・・。 今までも何度か経験しましたが、外国人にインタビューするということは、当然、通訳さんが間に入ります。これが、難しいんです。 日本語であれば、同じ言葉でも、言い回しやニュアンスってあります
「球を早く投げるコツ」だったんですが・・・。 今までも何度か経験しましたが、外国人にインタビューするということは、当然、通訳さんが間に入ります。これが、難しいんです。 日本語であれば、同じ言葉でも、言い回しやニュアンスってあります
生さんだけではありません。 今年もさっそく、 韓国の大学でマスコミを専攻している12人が来てくれました 説明は通訳さんを通してでしたが、どの場所もとても興味深そうに聞いていました 日本のアニメが好きとのことで、 「日本はな
生さんだけではありません。 今年もさっそく、 韓国の大学でマスコミを専攻している12人が来てくれました 説明は通訳さんを通してでしたが、どの場所もとても興味深そうに聞いていました 日本のアニメが好きとのことで、 「日本はな
生さんだけではありません。 今年もさっそく、 韓国の大学でマスコミを専攻している12人が来てくれました 説明は通訳さんを通してでしたが、どの場所もとても興味深そうに聞いていました 日本のアニメが好きとのことで、 「日本はな
、準2級や準1級というものは無いので、3級以降、ことに年一回しか行われない2級1級となると相当のハイレベル通訳さんです。3級で大学課程くらいとあります。 そんなことで、今回は、本気かぶれ街道まっしぐらな「アジノ」(イタリ
ポール・W・S・アンダーソン監督とがっちり握手 「もっと緊迫感を込めて」「始めは淡々と冷静に、段々と我を忘れて」など 通訳さんを通して、指導を受け、チャレンジ。もちろんめちゃくちゃ緊張しましたよ。でもNGの連発なんてこともなく、何回
合わせることは簡単ではありません。 ②言葉 ディレクター含め撮影スタッフは皆外国語が話せるわけではないため、通訳さんをお願いし同時通訳で撮影を行っています。そのため現場では、撮影はゆっくり進み、時間が非常に長くなって
れるパターンだったり、方法はいろいろあると思うんです。まあ、本番前にボクもちょっと気にはなっていたんですが…通訳さん方向ともう少し打ち合わせというか…ボクが質問して、通訳さんを通してそれを聞いているトニーさんに、ボ
で過ごしたのは、確実にあれが初めてだったので、僕にとってはものすごく大きな経験でした。 専門的な話も出るので、通訳さんを介さないと理解はできなかったですけど、すごく楽しかった記憶はあります。ものすごく柔軟だったし。演